昨日(5/7)もグンちゃん インスタをUPしました♪
JANG KEUN SUK official(@_asia_prince_jks)さまのInstagramより
5月7日 17時01分 UP分です。
#work #with #김영득 #나와
訳は、ちょっと分からないです(^^;
意訳すると、「仕事だから、キムヨンドゥク (フレームから)出て」
という感じでいいのかしら?
写真撮るから、ヨンドガー 中に入ってるからちょっと出て
と言いたいのかなぁ・・・。
誰かぁ~、ヘルプ~~~(笑)
5月8日 午後1時半頃、追記しました。
この訳は、twitterより
사쿠라(@0402Sakura)さまのUPです。
"work with ヨンドク
〈ヨンドクと一緒に仕事〉
(セルカ撮るから前に)出てこい"
だそうです。
そだよね、
withがひっかかってましたが
私の語学力では、ムリ(笑)
この画像って、反転になってるけど
鏡に映って、最初に反転になってるから
反転の反転で本来の向き?(笑)
グンちゃんが見えてるのと同じ状態だよね?
ということは、実際は反転になってるのね。
ペットボトルの文字が反転になってるからね( ´艸`)
はい、本来の向きです。
ところで、ヨンドガー ベルトどうしたの?
締め直したいの?
このインスタは、twitterに連動していませんです。
そして、5月6日のグンちゃんのインスタに書いてあった
bloody hellですが
私たちが感じるようには、韓国の人は感じてないみたいです。
twitterより
wisdom.summer(@wissum2011)さまのUPです。
bloody hell、若者はもっと気軽な意味で使うこと多いと思います。グンちゃんも、送ってくれた笑顔を見ればそんな感じかもしれませんね(*^^*)。
ハリッポーターの中でも、ロンがよく使っていますよね♪単なる強調として意味なく使ったり。
(英語専門職です)
もう1つ twitterより
うぉる(@wol_tree)さまのUPです。
イケメン16話で勉強してたら
ジェルミがテギョンに똥○멍아!(お○りの穴)って凄い言葉を浴びせかけてたw
それを調べてる時に「日本語に比べ、汚い罵詈雑言の品揃えの豊富さにかけては韓国語は天下一品。(特に使うのは男性)」と書いてあるブログさんを発見しました。とても文化を感じました
だそうです。
なので、グンちゃんは、「ちっ、バレたか(ーー;;;」
くらいの感覚だったかもしれないです。
真相は、グンちゃんに聞かないと分かりませんが
教えてはくれないでしょう(笑)
ここから下はテキスト広告です(^^;;;
広告は出たり出なかったりするようですが・・・・・・。